Übersetzungen-Seidel

Übersetzung und Sprachdienstleistungen

Impressum

Verantwortlich für den Inhalt nach § 55 Abs. 2 RStV:
Responsable del contenido según § 55 Abs. 2 RStV:

Anna Seidel
Georg-Odemer-Straße 4
86356 Neusäß


ALLGEMEINE GESCHÄFTSBEDINGUNGEN

Geltungsbereich

Die AGB gelten für die Geschäftsbeziehungen und Aufträge zwischen Auftragnehmer und Auftraggeber, soweit nicht anders vereinbart oder gesetzlich vorgeschrieben. Die Auftragsbedingungen werden vom Auftraggeber mit der Auftragserteilung akzeptiert und sind während der gesamten Dauer der Geschäftsbeziehung gültig. Die allgemeinen Geschäftsbedingungen des Auftraggebers sind für den Auftragnehmer lediglich dann verbindlich, wenn er sie ausdrücklich anerkannt hat.

Auftragserteilung

Aufträge müssen schriftlich erteilt werden. Der Ausgangstext wird dem Auftragnehmer auf persönlichem, elektronischem oder postalischem Wege zugestellt. Haftung für Verzögerungen, die durch die unrichtige oder unvollständige Übergabe des Ausgangstextes entstehen, wird nicht übernommen. Spätestens bei der Auftragserteilung muss der Auftragsnehmer vom Auftraggeber über Besonderheiten der Ausführung der Übersetzung informiert werden. Ebenso ist der Verwendungszweck der Übersetzung anzugeben.

Mitwirkungs- und Aufklärungspflicht des Auftraggebers

Der Auftragnehmer kann beim Auftragnehmer nachfragen, um Inhalte oder Bedeutungen im Ausgangstext  zu klären, muss dies jedoch nicht.
Die Angleichung von Ausdrücken und Formulierungen an die beim Auftraggeber eingeführte Firmenterminologie erfolgt nur, wenn entsprechende Unterlagen (wie Glossare, Abbildungen, Abkürzungen oder ähnliches) dem Auftragnehmer unaufgefordert zur Verfügung gestellt werden. Fehler, die andernfalls entstehen, gehen zu Lasten des Auftraggebers.

Ausführung

Zur Ausführung des Auftrags kann sich der Auftragnehmer an Dritte zu wenden, wobei er lediglich für eine sorgfältige Auswahl verantwortlich ist.

Die Aufgabe des Auftragnehmers besteht in der sinngemäßen richtige Wiedergabe eines gegebenen Wortlautes in einer anderen Sprache. Von einer Übersetzung kann erwartet werden, dass sie die gleichen Qualitätsansprüche wie der Ausgangstext erfüllt, jedoch muss sie dessen Qualität nicht übertreffen. Für alle Mängel des Ausgangstextes haftet der Auftraggeber.
Der Auftragnehmer haftet nicht für Mängel in der Übersetzung, die aufgrund eines schlecht lesbaren, fehlerhaften oder unvollständigen Ausgangtextes oder fehlerhafter oder falscher Terminologie des Auftraggebers zurückzuführen sind. Wurden dem Auftragnehmer keine Unterlagen oder besondere Anweisungen durch den Auftraggeber übergeben, werden Fachausdrücke in die allgemein übliche, lexikalisch vertretbare Version übersetzt.

Lieferfristen

Lieferfristen sind bindend und werden bei Auftragserteilung vereinbart. Der Auftraggeber ist nur zum Rücktritt vom Vertrag berechtigt, wenn die Lieferfrist vom Auftragnehmer unangemessen lang überschritten worden ist und er eine Nachfrist in elektronischer oder schriftlicher Form gesetzt hat. Der Auftragnehmer haftet nicht, solange die Leistung infolge eines Umstandes unterbleibt, den er nicht zu vertreten hat (z. B. Postweg, Serverproblem etc.). Beruht die Nichteinhaltung eines Liefertermins auf höherer Gewalt, hat der Auftragnehmer das Recht, vom Vertrag zurückzutreten oder vom Auftraggeber eine angemessene Nachfrist zu verlangen. Bei Änderung des Auftragsgegenstandes sind Honorar sowie Lieferfristen neu zu verhandeln. Der Auftraggeber hat nicht das Recht, aus seiner Meinung nach nicht eingehaltenen Terminzusagen Minderungsansprüche abzuleiten.

Vergütung und Grundlage der Berechnung

Rechnungen sind sofort nach Erhalt, spätestens jedoch innerhalb von 14 Tagen nach Rechnungsdatum zahlbar. Es ist jeweils der Endbetrag, welcher in der Rechnung ausgewiesen ist ohne Abzug per Banküberweisung oder in Bar zu an den Auftragnehmer zu bezahlen. In besonderen Fällen, z.B. Erstbestellungen durch unbekannte Auftraggeber, sind andere Zahlungsbedingungen möglich, wie etwa Vorauskasse. Die Preise verstehen sich in Euro, sofern keine andere Währung vereinbart ist. Neben dem vereinbarten Honorar hat der Auftragnehmer Anspruch auf die Erstattung der tatsächlich angefallenen Aufwendungen. Zum Honorar können noch eventuelle Nebenkosten wie z. B. Postgebühren, Fotokopien, Beglaubigungen etc. anfallen. Ist die Höhe des Honorars nicht vereinbart, so fällt eine nach Art und Schwierigkeit angemessene und übliche Vergütung an. Hierbei gelten mindestens die im Gesetz über die Vergütung von Sachverständigen, Dolmetscherinnen, Dolmetschern, Übersetzerinnen und Übersetzern sowie die Entschädigung von ehrenamtlichen Richterinnen, ehrenamtlichen Richtern, Zeuginnen, Zeugen und Dritten (Justizvergütungs- und - entschädigungsgesetz - JVEG) aufgeführten Sätze als angemessen und üblich.

Geheimnisschutz

Der Auftragnehmer verpflichtet sich, vom Auftraggeber im Zusammenhang mit dem Auftrag überlassene Informationen und Unterlagen vertraulich zu behandeln. Ein absoluter Schutz vertraulichen Daten kann bei elektronischer Übermittlung zwischen dem Auftraggeber und dem Auftragnehmer nicht gewährleist werden, da nicht auszuschließen ist, dass unbefugte Dritte auf elektronischem Wege auf die übermittelten Dateien zugreifen.

Haftung
Der Auftragnehmer haftet bei grober Fahrlässigkeit und Vorsatz in angemessener Höhe. Eine Haftung bei leichter Fahrlässigkeit tritt nur bei Verletzung vertragswesentlicher Pflichten ein. Eine Haftung des Auftragnehmers für Beschädigung bzw. Verlust der vom Auftraggeber übergebenen elektronischen Materialien ist ausgeschlossen. Der Auftraggeber hat für eine ausreichende Sicherung seiner Daten zu sorgen.
Gibt der Auftraggeber bei Auftragserteilung den Verwendungszweck nicht an, haftet der Auftragnehmer nicht für mögliche Schäden, die entstehen, weil sich der Zieltext für den Verwendungszweck nicht eignet,  zu einer Rufschädigung oder ähnlichem führt. Gibt der Auftraggeber nicht an, dass die Übersetzung zum Druck vorgesehen ist, und druckt ohne die Freigabe des Auftragnehmers ohne ihm vor Drucklegung einen Korrekturabzug zukommen zu lassen, geht jeglicher Mangel zu Lasten des Auftraggebers.

Eigentumsvorbehalt und Urheberrecht

Der Auftraggeber hat erst nach vollständiger Bezahlung das Recht zur Nutzung der Übersetzung.

Höhere Gewalt, Störung, Viren, Netzwerk- und Serverfehler

Der Auftragnehmer haftet nicht für Schäden, die durch Störung des Betriebs, insbesondere durch Viren, oder höhere Gewalt, z.B. Netzwerk- und Serverfehler, Naturereignisse, Verkehrsstörungen und sonstige nicht zu vertretende Hindernisse entstanden sind. Bei Zusendung von Dateien per E-Mail oder jegliche andere Fernübertragung fällt es in die Zuständigkeit des Auftraggebers die übertragenen Dateien zu überprüfen. Somit werden diesbezügliche Schadensersatzansprüche nicht anerkannt.

Anzuwendendes Recht

Das Vertragsverhältnis und weitere Geschäftsverbindungen zwischen dem Auftragnehmer und dem Auftraggeber unterliegen ausschließlich dem Recht der Bundesrepublik Deutschland. Der zuständige Gerichtsstand für Rechtsstreitigkeiten zwischen den Parteien ist Augsburg.

Salvatorische Klausel

Sollte eine oder mehrere Bestimmungen der Allgemeinen Geschäftsbedingungen - egal, aus welchem Grunde - ganz oder teilweise, unwirksam oder undurchführbar sein oder werden, so wird hierdurch die Gültigkeit der übrigen Bestimmungen dieser Allgemeinen Geschäftsbedingungen nicht berührt. Es gilt dann eine dem rechtlichen und wirtschaftlichen Zweck am nächste kommende gültige Bestimmung als vereinbart.

CONDICIONES GENERALES DE CONTRATACIÓN

Ámbito de aplicación


Las CGC se aplican a las relaciones comerciales y a los pedidos entre el contratista y el cliente, a menos que se acuerde o prescriba lo contrario por ley. Las condiciones del pedido son aceptadas por el cliente en el momento del pedido y son válidas durante toda la duración de la relación comercial.

Otorgamiento del pedido

Los pedidos se realizarán de forma escrita. Los pedidos verbales se confirmarán de forma escrita. El comitente enviará el texto de partida al contratista por vía postal, personal o por correo electrónico.
No se asumirá ninguna responsabilidad por los retrasos que se deriven de la entrega incorrecta o incompleta del texto de partida. El comitente tiene que informar al contratista, a más tardar con el otorgamiento del pedido, en cuando a las formas especiales de la traducción. El uso previsto de la traducción tendrá que ser declarado.

Deber de colaboración y de información del comitente

El contratista se reserva el derecho de preguntar al comitente para aclarar descripciones o expresiones en el texto de partida, pero no está obligado a hacerlo. La adaptación a la terminología introducida por la empresa solo se llevará a cabo, si se pone a disposición la suficiente y completa documentación (en especial glosarios del comitente, traducciones previas, ilustraciones, dibujos, tablas, abreviaturas, etc.) de forma voluntaria antes o conjuntamente con el otorgamiento del pedido. Los errores que se deriven del incumplimiento de estas obligaciones van por cuenta del comitente.

Cumplimiento

El contratista podrá servirse de terceros para el cumplimiento de todos los trabajos, en tanto se considere como adecuado. En este caso sólo responderá por una selección cuidadosa.
La tarea del contratista consiste en reproducir correctamente y conforme al sentido en otra lengua un texto dado. De una traducción se puede esperar que cumpla con las mismas pretensiones en materia de calidad que su texto de partida, sin embargo, no tiene que superarlo en calidad. El comitente es responsable por todos los vicios que presente el texto de partida.
Los vicios en la traducción que se basen en textos originales ilegibles, viciosos o incompletos, así como en una terminología viciosa o errónea, de propiedad del cliente, no serán de la competencia y responsabilidad del contratista. Los términos técnicos serán traducidos en la versión más corriente y léxica justificable, cuando no se haya obtenido una documentación o instrucciones especiales por parte del comitente.

Plazo de entrega

Los plazos de entrega serán vinculantes y acordadas cuando se otorgue el pedido. El comitente sólo tendrá derecho a desistir del contrato, si el contratista rebasa el plazo de entrega de modo muy prolongado y de haber fijado un plazo de gracia por escrito o por vía electrónica. El contratista no incurre en mora siempre y cuando la prestación no haya tenido lugar por circunstancias de las cuales él no sea responsable (como problemas del correo, del servidor, etc.). El contratista tiene el derecho a desistir del contrato o a exigir un plazo de gracia razonable del comitente, si el incumplimiento de una fecha de entrega es causada por fuerza mayor. En caso de modificación del objeto del contrato se negociarán de nuevo los honorarios y los plazos de entrega. El comitente no tiene derecho a deducir derechos a rebajas de una fecha de entrega que según él no haya sido cumplida:

Remuneración y base de cálculo

Las facturas serán pagaderas de inmediato, a más tardar dentro de un plazo de 14 días a partir de la fecha de la factura. Se pagará cada vez el importe total presentado en la factura, sin deducciones, mediante transferencia bancaria o en efectivo. En el caso de primeros pedidos por parte de un comitente desconocido, serán aplicables otras condiciones de pago, como pago con anticipación. Todos los precios se sobreentienden en euro en tanto no se haya acordado otra moneda. El contratista tiene derecho a la restitución, aparte del honorario acordado, de los costes reales que se originen del trabajo de traducción. Al honorario pueden sumarse costes adicionales, por ejemplo para fotocopias, el porte del correo, certificaciones, etc. De no haberse acordado un honorario, se deberá una remuneración adecuada y usual, calculada según el tipo y el grado de dificultad. En este caso regirán, como adecuadas y usuales, las tarifas presentadas en la ley sobre la remuneración de peritos, intérpretes, traductoras y traductores, así como la indemnización de juezas y jueces honoríficos, testigos y terceros (Ley sobre la remuneración e indemnización de la justicia - JVEG, en sus siglas alemanas).

Confidencialidad

El contratista se obliga a tratar de forma discreta las informaciones y documentos relacionados con el pedido que hayan sido cedidos por el comitente. No se garantizará la discreción absoluta informaciones confidenciales que sean enviados por vía electrónica porque no se puede descartar que terceros no autorizados tengan acceso a los textos enviados por vía electrónica.

Responsabilidad

El contratista responderá en cantidad razonable en caso de culpa grave y dolo. La responsabilidad por culpa leve solo sucederá si se infringen las obligaciones contractualmente esenciales. Queda descartada la responsabilidad del contratista por deterioro o pérdida del material electrónico que envíe el comitente. El contratista se ocupará de asegurar suficientemente sus datos.
Si en el momento del otorgamiento del pedido el comitente no especifica el uso previsto, sobre todo si el texto final será publicado o utilizado con fines publicitarios, entonces no podrá exigir indemnización alguna por vicios ocasionados por la resultante no idoneidad del texto final para tales fines, o si por causa de una adaptación viciosa haya que repetirse la publicación o publicidad o conduzca al descrédito o a la pérdida del prestigio de la empresa. En caso de que el comitente no indique que la traducción está prevista para la impresión y se imprima sin orden de tírese del contratista y sin haberle entregado una copia de la corrección antes de la impresión, entonces toda responsabilidad pesará sobre el comitente independientemente del tipo de vicio.

Reserva de propiedad y derechos de autor

El comitente sólo tendrá derecho a utilizar la traducción después de haber efectuado los pagos completos.

Fuerza mayor, Problemas, Virus, Fallos de la red y del servidos

No se asumirá responsabilidad alguna por daños causados por problemas de funcionamiento, en especial por problemas de virus o fuerza mayor, por ejemplo fenómenos de la naturaleza y problemas de transporte, fallos de la red y del servidor o por otros impedimentos de los que no se sea responsable. El comitente será responsable de llevar a cabo una revisión definitiva de los archivos y textos transmitidos en el caso de que las entregas se realicen por e-mail o por otras transferencias a distancia. Por lo que a esto concierne, no se podrá reconocer derecho alguno de reclamación por daños y perjuicios.

Derecho aplicable y jurisdicción

La relación contractual y demás relaciones comerciales entre el contratista y el comitente están sujetas exclusivamente al derecho alemán.
El lugar de jurisdicción para todos los litigios de los contratos entre el contratista y el comitente será Augsburgo.


Cláusula sanatoria

En caso de que alguna o varias de las disposiciones de las condiciones generales de contratación - por el motivo que fuere - fuera o resultase ineficaz o irrealizable en parte o del todo, ello no afectará la validez del resto de las disposiciones de estas condiciones generales de contratación. Entonces se tendrá por acordada una disposición vigente que más se aproxime al objetivo jurídico y económico.